Die vorliegende Arbeit vergleicht zwei Übersetzungen von Quevedos Pikaroroman La vida del Buscón llamado Don Pablos (1626) ins Deutsche. Sowohl der Dichter H. C. Artmann (1963) als auch der Schriftsteller Wilhelm Muster(1984), beide Österreicher, haben den Roman ins Deutsche übersetzt. Die Arbeit will einerseits der Frage nachgehen, was eine gute literarische Übersetzung ausmacht, und anhand der beiden Übersetzungen analysieren, inwieweit und auf welchem Weg die beiden Übersetzungen ihr Ziel erreichen. Einer eingehenden Diskussion grundlegender Fragestellungen zum Thema Übersetzen folgt die Vorstellung von für die Analyse und Interpretation relevanter Ansätze der Übersetzungswissenschaft. Bevor ausgewählte Textbeispiele vergleichend besproc...
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora uc...
This paper is a contribution to the study of translation in the domain of wine production. Its first...
El ensayo reflexiona sobre la recepción de la palabra quevediana en obras en prosa breves y largas (...
En este esbozo de la larga historia de la recepción —casi tres siglos— de la obra de Quevedo, se ins...
El Buscón, narración de Francisco de Quevedo (1580-1645) ha ocupado siempre el centro de lo que las ...
La novela picaresca, característica de la novela barroca castellana, es especialmente rica en enreve...
A partir de la traducción compuesta llevada acabo en la paráfrasis del Cantar de los Cantares (Blecu...
Afirmar que toda Alemania conoce el Quijote, que por todas partes circulan traducciones de la obra, ...
Quevedo's "jácaras", category of "romances", are a singularity in the spanish's XVII century and of ...
Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaLa novela picaresca, característica...
1 separador y 13 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Aparición y lenguaje en ge...
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora uc...
From a corpus of translations from the French awarded with the Spanish National Prize of Translation...
Three and a half centuries Don Quixote in German: the proper names. – The first German partial trans...
Molho Maurice. Francisco de Quevedo, La Vida del Buscón llamado Don Pablos. Edición crítica por Fern...
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora uc...
This paper is a contribution to the study of translation in the domain of wine production. Its first...
El ensayo reflexiona sobre la recepción de la palabra quevediana en obras en prosa breves y largas (...
En este esbozo de la larga historia de la recepción —casi tres siglos— de la obra de Quevedo, se ins...
El Buscón, narración de Francisco de Quevedo (1580-1645) ha ocupado siempre el centro de lo que las ...
La novela picaresca, característica de la novela barroca castellana, es especialmente rica en enreve...
A partir de la traducción compuesta llevada acabo en la paráfrasis del Cantar de los Cantares (Blecu...
Afirmar que toda Alemania conoce el Quijote, que por todas partes circulan traducciones de la obra, ...
Quevedo's "jácaras", category of "romances", are a singularity in the spanish's XVII century and of ...
Consultable des del TDXTítol obtingut de la portada digitalitzadaLa novela picaresca, característica...
1 separador y 13 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Aparición y lenguaje en ge...
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora uc...
From a corpus of translations from the French awarded with the Spanish National Prize of Translation...
Three and a half centuries Don Quixote in German: the proper names. – The first German partial trans...
Molho Maurice. Francisco de Quevedo, La Vida del Buscón llamado Don Pablos. Edición crítica por Fern...
El presente trabajo analiza las principales premisas traductológicas propuestas por la traductora uc...
This paper is a contribution to the study of translation in the domain of wine production. Its first...
El ensayo reflexiona sobre la recepción de la palabra quevediana en obras en prosa breves y largas (...